Some colors in Spanish are immutable adjectives. Here are some of the top of my head: celeste, Turkish, violeta, esmeralda, pink, etc. As far as I know, “violeta” would never be called “violeto.” From ancient Spanish rose, a half-yellow loan of pink Latin. For many speakers, the terms are/can be lexicalized as adjectives, at which point they begin to agree on number and sex, where morphologically possible and where one would get pink dos cosas. Editor`s note: “Does this apply to all women, that is, a final adjective?” No no. The set of adjectives that are sometimes used unjoyedly (such as “pink” and “clave”) is small. The standard rule of number and sex agreement almost always applies, regardless of dialect or region or personal preferences. Is it more common to see “el puerco pink”? In the past, I simply used “anaranjado” and “rosado” to avoid something I wasn`t sure about. Thank you! It is sometimes said that The Spanish adjectives that are nouns like naranja and pink are immutable, and that must be said, z.B. Naranja coches, pink pants, or other naranja-colored ticks, pink pants, etc. However, some native speakers believe that it is perfectly acceptable to use phrases such as naranja ticks. A correspondent wrote on this page: “Are they false, or is it a regional thing, or has it now become acceptable? I teach Spanish, I love Spanish, and I find grammar fascinating – I want to make sure I teach my students the proper use.
” tl; dr`s it is in form as singular (juxtaposed nouns) as in plural forms (lexcalized as adjective), but dialectal use may be preferable. If a spokesperson naturally says pink cosas back, they actually use a side-by-side nomun. Nomen does not need to agree with other subtantives, especially because there is an implicit expression that is very sensitive to context and that usually leaves the other singular noun (z.B. with colors, dos cosas (color) pink). Spanish pink, pink Latin, probably ancient Greek. In a traditionally correct use, naranja or pink must remain unchanged as a color adjective, even if a noun is changed to the plural. However, Spanish (like all living languages) is changing and, in some regions, especially in Latin America, a construction such as rosas co-orks would be perfectly acceptable and even preferable. But the rule above is correct: immutable adjectives (usually a noun used as an adjective) do not change form, whether they describe something singular or plural.
There are not many such adjectives, the most common are macho (male) and Hembra (female), so it is possible, for example, to talk about las macho jirafas, male giraffes, and read jirafas hembra, female giraffes. If a color is nothing but a color and not the name of an object, we can simply say: “el puerco blanco, el puerco negro, el puerco verde, el puerco amarillo,” etc. (blanco and negro are colors that have been wrongly placed on people to represent their race, but they are nothing but colors). El puerco (from) pink color, el puerco rosado” are also correct. If you want to focus on the color of the pig, then “pink color” is better. If you emphasize the little pig as a whole, its nature, etc., then “rosado” is used. I understand the matching of adjectives and colors. Here`s what I want to check. I`m one for Simons. I searched the forum before posting this, because at first glance, the match with the adjectives or colors seems pretty simple.
The adjective Rosa does not bend to the bending of sex. So, if changing a male or female name, you should use pink and never “roso.” We did not have time to confirm the theory with a non-colored adjective, since it was the end of the class, but does it apply to all women, that is, a final adjective? Or is the theory right for all these color adjectives? Paralee uses “el puerco rose” in SD video.